Тел.: 044 587 84 28, email: office@accentpharm.com.ua

Мы всегда онлайн
Получите мгновенную онлайн консультацию ICQ 453495329

Блог медицинского перевода
На блоге обсуждаются вопросы взаимодействия заказчика и бюро переводов, пробемы качества переводов и многое другое. Приглашаем к дискуссиям!

Новая услуга: маркировка шрифтом Брайля

В связи с внесением изменений в Закон "О лекарственных средствах" (статья 12) от 11 июня 2009 года, которые предусматривают маркировку внешней упаковки лекарственных средств шрифтом Брайля, бюро переводов "АкцентФарм" предлагает новую услугу для фармацевтических компаний

 

перевод текста

Перевод медицинских и фармацевтических текстов

Бюро переводов "АкцентФарм" предоставляет услуги по переводу медицинских текстов, включая фармацевтические, медико-биологические, биохимические и медико-технические тексты. В процессе работы мы учитываем все особенности перевода текстов медицинской тематики.

Наше отличие от других бюро переводов - узкая специализация на переводах в области медицины и фармацевтики.

Какие документы мы переводим?

В чем заключаются трудности медицинского перевода?

Сколько стоит медицинский/ фармацевтический перевод?

составление АНД

Составление аналитическо- нормативной документации

Нужно составить АНД? Специалисты "АкцентФарм" (химики-аналитики) осуществляют составление и сопровождение АНД на основании методик производителя, в соответствии с действующими нормами и требованиями ГФЦ МЗ Украины.

Для составления АНД от Вас требуется предоставить следующие документы: сертификат анализа на готовый продукт, спецификация, методы анализа производителя.

Сколько стоит составление АНД?

нотариальное заверение

Нотариальное заверение переводов

Заверение штампом бюро переводов

Вам нужен нотариально заверенный перевод? Зачем нужен апостиль или легализация? Ответы на эти вопросы, а также требования к документу и переводу, подлежащему нотариальному заверению, Вы можете узнать здесь. Или Вы можете задать вопросы нашему менеджеру по телефону (044) 587 84 28.

Стоимость нотариального заверения переводов



4 совета по переводам текстов для фармацевтических компаний
Ниже перечисленные ключевые моменты, от которых зависит качество сделанного для Вас перевода.

  • Совершенствуйте материалы, предназначенные для перевода
  • Предоставьте дополнительные материалы
  • Определите, что важнее - срочность или качество перевода?
  • Предоставьте обратную связь

Читайте также:

Что важнее: филологическая грамотность или точный перевод терминов?
Применительно к переводам всё зависит от того, с какой целью заказан перевод. Было бы наивным полагать, что любой специалист, мало-мальски знающий язык оригинала, сможет с хорошим качеством перевести на родной язык научную статью из своей области.

Перевод клинических исследований. Советы фармацевтическим компаниям
Широко известно, почему фармацевтические компании и контрактные исследовательские организации (CROs) проводят глобальные клинические исследования...

Совет:

"предоставляйте текст на перевод в пятницу вечером, т.к. выходные – самые плодотворные для переводчика дни"