close

Медицинский словарь

Внутренний словарь "АкцентФарм" с правильным определением терминов, часто используемых в наших переводах. Возможность поиска и добавления терминов.

Чат

Помощь переводчикам от редакторов и РМ "АкцентФарм", отличный помощник для общения переводчиков, работающих над одним проектом

Бонусная программа

Оценка качества и количества переводов. По результатам месяца лучший переводчик получает вознаграждение

 

Translator's area

Свяжитесь с нами

(044) 587 84 28

office@accentpharm.com.ua

ICQ: 453495329

GALA Member Company
Перевод по международным стандартам

Благодаря внедрению международных стандартов качества, «АкцентФарм» теперь может предложить Вам высококачественный перевод, осуществляемый в соответствии с новой 3-уровневой процедурой обеспечения качества. За основу была взята система оценки качества LISA QA Model, разработанная швейцарской ассоциацией Localization Industry Standards Association и используемая переводческими компаниями во всем мире для контроля качества переводов. Для краткости мы назвали данную услугу "Перевод+QA"

В чем разница между базовым переводом и переводом по международным стандартам?

Базовый перевод выполняется профессиональным переводчиком с большим опытом перевода медицинской/фармацевтической документации, а затем просматривается штатным редактором «АкцентФарм» для устранения видимых недостатков. Данная услуга является стандартной для украинского рынка переводов и не гарантирует «литературного» качества. Тем не менее, перевод довольно точно передает смысл оригинала, а также основную специфическую терминологию, поскольку переводчики получают внутренние глоссарии и специальные руководства от «АкцентФарм», содержащие требования к переводу конкретного типа документа. Перевод может содержать небольшое количество опечаток, неизмененный порядок слов (который очень часто нужен для благозвучия) и др. недочеты.

 

 

Перевод по международным стандартам (далее - "перевод+QA") проходит 3 стадии обеспечения качества, поэтому в результате со всей точностью и полнотой передает смысл оригинала, свободен от стилистических дефектов. По стилю изложения переводной текст строго соответствует жанровым особенностям документа (т. е. стилю инструкции, или информированного согласия, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.). Применяемая терминология соответствует требованиям нормативных документов ГФЦ/МЗ Украины, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с Заказчиком. В переводном тексте соблюдено единство терминологии, а также нет пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.

 

 

Что такое LISA QA Model?
Это система оценки качества переводов, разработанная специально для переводческих компаний швейцарской ассоциацией стандартизации в сфере локализации и перевода LISA (Localization Industry Standards Association).
Какова процедура обеспечения качества?

Процедуру обеспечения качества переводов можно выразить следующей формулой, используемой во всем мире:

 TEP + QA

Где:

Тtranslation – собственно перевод

Eediting – детальное редактирование перевода вторым лингвистом (и, при необходимости, специалистом с медицинским/фармацевтическим образованием) на предмет точности и полноты передачи смысла, правильности употребления и единства терминологии, выдержки стиля и др.

Pproofreading – окончательная корректура текста для устранения опечаток, пунктуационных и орфографических ошибок, проверка форматирования.

QAquality assurance – оценка качества каждого выполненного перевода в соответствии с критериями LISA QA Model.

Как измеряется качество перевода?

Без измерительного метода невозможно узнать, насколько хорош перевод. Поэтому мы проводим количественное измерение ошибок в переводе и присваиваем каждой ошибке степень "тяжести". Далее согласно специальной формуле мы высчитываем индекс качества перевода. Для более высокой объективности оценки качества разработана специальная методология, облегчающая определение ошибки согласно таким параметрам:

- точность перевода (неправильная передача смысла, пропуски, непереведенные части текста и т.д.)

- язык (пунктуация, опечатки, грамматика, синтаксис)

- терминология (согласованность терминологии по всему тексту, правильность употребления термина и т.д.)

- стиль перевода (уровень формальности, соблюдение руководств по стилю)

- функциональные ошибки (формат, шрифты, пробелы)

- региональные (соблюдены ли стандарты единиц измерения, формата даты, названий должностей, адаптация культурных различий и т.д.)

- соответствие требованиям (соблюдены ли отдельные требования клиента к переводу, учел ли переводчик замечания к предыдущему переводу)

После того, как тип ошибки определен, мы применяем шкалу "тяжести" ошибки.

Согласно LISA QA Model выделяются три уровня "тяжести" ошибки в переводе:

- критическая

- значительная

- незначительная

При оценке качества перевода встречается такое понятие как предпочтительная вариация перевода. Ведь если текст отдать 10 переводчикам, то мы можем получить 10 совершенно разных, но в то же время правильных переводов. Для предотвращения субъективной оценки перевода разработана система определения предпочтительной вариации:

  1. Точно ли передан смысл?
  2. Соответствует ли перевод инструкциям и глоссариям?
  3. Отвечает ли перевод грамматическим требованиям языка?

Если на эти вопросы дан положительный ответ, это означает, что вы имеете дело с предпочтительной вариацией, а не с ошибкой.

В результате такого анализа текста мы получаем определенное число – индекс качества перевода (translation quality index - TQI).

На данный момент мы гарантируем TQI в пределах 98,1% и выше. В то же время, мы постоянно работаем над повышением этого индекса, чтобы довести его значение до возможного максимума (99,9%).

 Теперь, когда мы говорим, что работаем над качеством переводов, в этом легко убедиться, вооружившись системой QA.

Если Вы хотите получить презентацию с более детальным описанием системы обеспечения качества в "АкцентФарм", напишите нам на e-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it , указав в теме письма: "Запрос на презентацию QA", и мы вышлем ее незамедлительно.

 

В каких случаях лучше использовать перевод + QA?

Мы рекомендуем использовать перевод с обеспечением качества для таких документов:

  • Инструкции на лекарственные препараты
  • Формы информированного согласия
  • Научные медицинские статьи
  • Доверенности (для дальнейшего заверения нотариусом)
  • Упаковки
  • и любые другие документы, в которых наличие ошибок недопустимо
Сколько времени занимает перевод + QA?

В отличие об базового перевода, который выполняется из расчета 7-9 страниц/день, для перевода с обеспечением качества необходимо примерно на 50% времени больше. Это значит, что за один день (24 часа) переводится не более 4-5 стандартных страниц.

Этот расчет идет для одного документа. Если клиент одновременно заказывает несколько разных документов, то срок для каждого документа считается отдельно.

Например, Вы даете нам 2 документа по 20 страниц каждый (всего 40 страниц). Мы их отдаем двум переводчикам. Срок выполнения для каждого документа составит около 5 дней (20 стр / 4 стр). Т.е. Вы получите выполненный перевод обоих документов через 5 дней после оформления заказа.

Сколько стоит перевод + QA?

Если у Вас есть документ на перевод и Вы хотите узнать стоимость его перевода + QA, заполните форму, обязательно заполнив все поля. Мы просчитаем стоимость в течение часа.

Если Вы ищете партнера для долгосрочного сотрудничества в сфере медицинских переводов, позвоните нам по телефону 044 587 84 28 или напишите на e-mail: office @ accentpharm . com . ua, и мы вышлем Вам коммерческое предложение.

Не забудьте указать ориентировочные объемы потенциальных работ - в зависимости от объемов мы предлагаем индивидуальные цены!

 Чтобы заказать базовый перевод, позвоните нам по телефону 044 587 84 28, или вышлите документ для просчета стоимости на e-mail: office @ accentpharm . com . ua. Наш менеджер свяжется с Вами в течение одного часа.