Наш блог

На блоге мы обсуждаем пробемы качества переводов, особенности медицинского перевода и многое другое. Зайти на блог!

Узнайте, как мы гарантируем

100% удовлетворенность заказчика медицинским переводом. Детальнее

Выбирайте сами уровень качества!

Теперь Вы сами можете выбрать уровень качества перевода и, соответственно, подходящую стоимость. Читать дальше
close

Медицинский словарь

Внутренний словарь "АкцентФарм" с правильным определением терминов, часто используемых в наших переводах. Возможность поиска и добавления терминов.

Чат

Помощь переводчикам от редакторов и РМ "АкцентФарм", отличный помощник для общения переводчиков, работающих над одним проектом

Бонусная программа

Оценка качества и количества переводов. По результатам месяца лучший переводчик получает вознаграждение

 

Translator's area

Свяжитесь с нами

(044) 587 84 28

office@accentpharm.com.ua

ICQ: 453495329

GALA Member Company
4 совета по переводам для фармацевтических компаний

Если Вы хотите получить качественный перевод, то Вы можете этому поспособстовать.

Ниже перечисленны ключевые моменты, от которых зависит качество сделанного для Вас перевода.
Совершенствуйте материалы, предназначенные для перевода
Предоставьте дополнительные материалы
Определите, что важнее - срочность или качество перевода?
Предоставьте обратную связь

Остановимся более детально на первом пункте:

1. Совершенствуйте материалы, предназначенные для перевода

Говорит переводчик:

Тысячи страниц оригиналов, которые мне пришлось переработать за свою 30-летнюю переводческую практику, говорят о том, что в 90% случаев заказчики не задумываются, насколько пригоден для перевода их исходный текст.

Если Вы желаете, чтобы все Ваши мысли были без искажений донесены до читателя перевода, адаптируйте исходный текст, убрав из него все, что непонятно и может быть искажено при переводе.

Дайте толкования наиболее важных и часто повторяющихся в тексте терминов, расшифровку необщепринятых сокращений. Дайте рекомендации по переводу ключевых терминов, если хотите, чтобы они были переведены именно так, а не иначе, ведь в любом переводе всегда присутствует известная доля субъективного выбора из нескольких возможных вариантов.

Передавайте переводчику текст только в законченном и полностью пригодном для работы виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа.

Нежелательно, чтобы исходный текст был набран мелким шрифтом – тогда он трудно
читается, в результате чего переводчику приходится не только тратить массу времени на расшифровку каждого предложения, но и напрягать зрение. Здесь существует прямая зависимость: чем хуже написан и оформлен оригинал, тем выше вероятность ошибок при переводе.

В наш век персональных компьютеров и Интернета все тексты – за редкими исключениями – должны передаваться переводчику в электронном виде, что особенно
касается документов объемом 50-100 страниц и больше. Это позволяет сохранить форматирование, не тратить время на бездумную перепечатку таблиц, а также облегчает ориентирование внутри текста для обеспечения единообразного перевода
повторяющихся терминов.

2. Предоставьте дополнительные материалы

В ваших интересах предоставить переводчику необходимые для перевода справочные
и информационные материалы, состав которых оговаривается предварительно. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы похожих текстов, глоссарии, статьи на
соответствующие темы. Такие материалы предоставляются одновременно с передачей исходного текста.

Если вы хотите, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в
частности, принятая к употреблению в вашей компании/организации), оговорите это при подаче заказа и предоставьте менеджеру соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.

3. Определите, что важнее - срочность или качество

Существует прямая зависимость между сроками, установленными на выполнение
перевода, и требованиями, предъявляемыми к его качеству. Перевод не может быть одновременно и сверхсрочным, и качественным. В комфортном режиме переводчик может переводить 5-6 страниц, но в реальных условиях приходится переводить 7-10 страниц в день. Причем 10 страниц – это 8 и больше часов непрерывной работы! Без ущерба для качества это под силу далеко не каждому опытному переводчику.

4. Предоставьте обратную связь

Обязательно укажите, с какой целью заказан перевод. Ведь от этого зависят и требования к качеству, и выбор более «казенного» или более разговорного стиля при переводе и т.д.

Укажите дополнительные требования к конкретному переводу, если таковые имеются. Например: сохранять ли форматирование и разбивку на страницу, нужно ли переводить таблицы, что важнее: качество или сроки, нужно ли распечатывать перевод или достаточно электронной копии и т.д. Если есть возможность, предоставьте расшифровку необщеупотребительных сокращений, уточните неясные места, перевод отдельных терминов и т.д.

К сожалению, даже в тех случаях, когда обратная связь с заказчиком теоретически
имеется, воспользоваться ею не удается из-за крайне жестких сроков и из-за того, что значительная часть переводов выполняется в выходные дни.

Да и чисто психологически, для переводчика, слишком часто «дергать» заказчика по
каждому пустяку – это как бы расписываться в своей недостаточной квалификации, и не каждый заказчик отнесется к этому с должным пониманием. Поэтому бывает разумнее ограничить контакты с заказчиком выяснением сразу всех неясных мест до начала работы над переводом и уточнением оставшихся вопросов на стадии «вычитки», когда перевод уже готов