|
Эффективное и правильно организованное управление терминологией может стать решающим в вопросе успешного выпуска препарата на рынок.
-
-
Глоссарий - совокупность слов, обладающих специальным значением в рамках проекта.
Синоним - слово, обладающее одинаковым значением с другим словом.
Термин - слово, которое имеет специальное значение в данной предметной области.
Терминологическая база - база данных, включающая в себя слова со специальными для данной предметной области значениями.
Терминология - совокупность слов, которые имеют специальное значение в данной предметной области.
Система управления терминологией - вид программного обеспечения, которое позволяет пользователям эффективно собирать, обрабатывать и предоставлять терминологию.
Система памяти перевода (Translation Memory) - вид программного обеспечения, которое позволяет переводчику повторно использовать ранее выполненные переводы, хранящиеся в базе переводов.
-
-
Управление терминологией предусматривает систематический отбор, обработку и предоставление слов, которые обладают специальным значением в конкретной предметной области (акцент на слове «систематический»). Каждое действие в управлении терминологией направлено на обеспечение согласованного употребления всех слов, наиболее тесно связанных с продукцией, услугами и торговой маркой компании, - в исходном языке и во всех языках, на которые переводятся многочисленные виды документации компании.
Эффективное управление терминологией обычно подразумевает следующую деятельность:
Выявление ключевых терминов
Поиск слов, единообразие употребления которых во всех документах компании считается действительно важным, - довольно непростая задача. Так, в компании может существовать рабочая группа по терминологии (представители отделов разработки, технической коммуникации, маркетинговой коммуникации или юридических служб), определяющая выбор терминологии еще до того, как начнется разработка и написание документации. В таком случае найти компромисс между представителями этой группы может оказаться не легко.
Если группы, ответственной за терминологию, в компании нет, - что является наиболее типичным сценарием в современном деловом мире, - и в различных подразделениях компании уже накопилось огромное количество разнообразных документов (например, спецификации, ПО, руководства, регуляторные документы и маркетинговые материалы), выявление всех значимых документов может представлять проблему. В таком случае, для огромных массивов текста понадобится использовать автоматическое извлечение терминологии с последующей обработкой «вручную».
Создание словарных статей (записей)
Когда вопрос о том, какой термин следует вносить в глоссарий, уже разрешен, следует задуматься над следующим: какая сопроводительная информация может понадобиться? Споров о том, насколько целесообразно вносить дополнительную информацию, кроме простого списка терминов, ведется очень много. В ISO 12620 указано около 200 возможных категорий данных для терминологических записей, но в то же время, ISO 12616 только три из них выделяет как обязательные: термин, источник и дата. Для многих компаний наиболее практичным решением, вероятно, станет модель данных, включающая меньше двенадцати категорий данных.
В большинстве терминологических стандартов определения – это необязательная категория данных. Их написание может оказаться наиболее затратной, с точки зрения времени и денег, частью создания записи, но, не смотря на это, определение обычно является наиболее ценной частью записи, особенно, если компания использует эту терминологическую базу в качестве общей базы знаний (чем она, по сути, и является). Это те определения, которые помогут инженеру выбрать нужный термин из целого ряда различных вариантов, и это то самое определение, которое поможет новому сотруднику понять незнакомое ему понятие лучше, чем любая другая информация в терминологической записи. Небольшая заметка для тех, кто считает написание определений излишеством: терминологическое определение – это не энциклопедическая запись. Хорошее терминологическое определение – это краткое изложение сути явления, не длиннее одного предложения. Пример:КардиостимуляторИмплантируемое медицинское устройство для лечения аритмии Проверка и утверждение глоссария и терминологической базы
Сложно переоценить важность проверки отобранных терминов (на одном или нескольких языках) экспертами конкретной предметной области до их публикации или использования. Глоссарии и терминологические базы – это нормативные документы, которыми, в идеале, будут пользоваться как специалисты по коммуникациям внутри организации, так и внешние поставщики коммуникационных услуг (PR, маркетинговые, рекламные и переводческие агентства). Важно, чтобы человек, который хорошо знаком с предметной областью, для которой пишется терминология, и организацией, финансирующей терминологический проект, подписался под каждой записью. Проверяющие обычно сосредотачиваются на точности определения и решают, какие термины необходимы и должны быть использованы (предпочтительные термины), а какие – нет (нежелательные термины). Если глоссарии переводятся, то проверка должна проводиться специалистом предметной области, работающим в стране языка перевода.
Ведение терминологической базы
В бизнесе все непостоянно, неизменными остаются лишь перемены. Эта максима справедлива и для управления терминологией. Технология и язык постоянно развиваются - то же самое должно происходить и с глоссариями и терминологическими базами. Иными словами: чтобы обеспечить внутренних и внешних коммуникаторов соответствующей и актуальной терминологией, необходимо не только постоянно пополнять терминологические базы новыми терминами, но и регулярно проверять уже существующие на пригодность.
-
-
Усовершенствование составления, редактирования и перевода
Наличие полной, составленной под конкретный проект базы терминов уже на начальных этапах проекта позволяет освободить удаленных разработчиков, авторов, и, конечно же, переводчиков от самостоятельных трудоемких поисков терминов. Кроме того, это значительно снизит риск употребления различных терминов для обозначения одних и тех же понятий, что, впоследствии, останется незамеченным и вызовет непонимание у конечного потребителя, либо повлечет незапланированные затраты времени и средств на гармонизацию терминологии на протяжении всего жизненного цикла продукции.
Единообразие корпоративной коммуникации
Благодаря управлению терминологией каждая фармацевтическая компания сможет использовать одни и те же термины для всех типов коммуникации, сопровождающих продукт или услугу. К основным видам коммуникации можно отнести инструкции, спецификации, документы для подачи в регуляторные органы, эскизы, ресурсы ПО, техническую документацию, маркетинговые материалы и т. д. Поскольку многочисленные авторы/переводчики вносят свой вклад в такую коммуникацию, то управление терминологией – это наиболее эффективное решение для обеспечения того, чтобы организация говорила «в один голос».
-
-
Требования потребителей
Главная особенность предприятий сферы медицины и фармацевтики состоит в том, что товары и услуги, которые они предлагают, оказывают непосредственное влияние на жизнь и здоровье людей, которые пользуются этими самыми продуктами или услугами. Именно поэтому любое обращение к конечному потребителю, вне зависимости от того, врач это или пациент, должно быть максимально понятным, чтобы обеспечить желаемый эффект от продукта или услуги.
Это означает не только, что терминология упаковки и инструкции по медицинскому применению должна быть единообразной. Это означает также, что необходимо использовать общепринятые и легкие для понимания термины, что влечет за собой необходимость их тщательного определения, отбора и публикации.
Требования регуляторных органов
Отрасли медицины и фармацевтики подлежат регулированию со стороны государства, равно как и организации, действующие в этих отраслях. А это, к примеру, означает, что огромное количество документов, таких как отчеты о клинических исследованиях, инструкции по применению и упаковки препаратов, должны подаваться в регуляторные органы на рассмотрение. Одним из важных аспектов качества подаваемых документов является корректное использование терминологии как в отдельно взятом, так и во всем пакете подаваемых документов. Как правило, множество удаленных авторов/переводчиков привносят определенные изменения в эти документы, а, учитывая бесконечное количество возможностей использования различных синонимов и вариаций, управление терминологией должно стать неотъемлемой частью любого продуманного процесса подачи документов.
-
-
Интегрированное управление терминологией
Многие бюро переводов используют систему translation memory для хранения и повторного использования переводов. Система translation memory делает возможным извлечение не только предложений, но и таких элементов, как терминология, однако эта ее способность отнюдь не альтернатива созданию терминологической базы. И вот почему: без терминологической базы, «память переводов» содержит синонимы, т.е. множество переводов, сокращенных форм и вариантов перевода одного и того же термина. В такой ситуации даже команде профессиональных переводчиков очень трудно, если не невозможно, подбирать одинаковые термины для перевода. Также каждый раз, когда в тексте оригинала встречается термин, использование функции сопоставления будет приводить к значительным затратам времени и снижению продуктивности. И это – лучший вариант развития событий, и только в том случае, если термин уже был переведен. Для работы с новой терминологией система translation memory – вообще не помощник.
-
-
Эффективное управление терминологией начинается задолго до того, как написан первый исходящий документ глобальной кампании. Группа по терминологии должна определять новые термины для характеристик и функций на стадии спецификации. Внедрять управление терминологией позже,– например, путем извлечения терминов из уже существующих документов, – означает необходимость вносить определенные изменения. А изменения всегда требуют времени и средств: исследование, проведенное в автомобильной отрасли, говорит о том, что изменения в терминологии на стадии использования (т.е. после публикации) обойдется в 200 раз дороже, чем на стадии сбора данных о продукте (т.е. на стадии спецификации)*.
*По материалам Schutz, Multidoc Project
-
-
Об удобстве использования продукции
Без инструментов и процессов, обеспечивающих согласованное употребление утвержденных терминов различными участниками внешней коммуникации в ходе выпуска продукта на рынок, различия в терминах будут неизбежно появляться. Несоответствия между тем, что видит потребитель, пользуясь товаром или услугой, и тем, о чем он узнает из сопроводительных текстов для потребителей (инструкции пользователя, информационные листовки, онлайн материалы) могут оказать негативное влияние на мнение потребителя о товаре или услуге. Компании, работающие в сфере фармацевтики и медицины, должны уделять проблемам такого рода особое внимание, ведь вопрос удобства использования продукции может иметь серьезные последствия. И даже если ни один из пациентов в результате не пострадает, несоответствия в терминологии не только плохо отразятся на тщательно разработанном продукте, но также могут привести к ненужным дорогостоящим звонкам в сервисные центры и центры обслуживания клиентов.
Упущенная выгода
Справедливым будет сказать, что управление терминологией стоит денег. Но отсутствие управления терминологией может стоить намного дороже. Задумайтесь над следующим: имея глоссарий, подготовленный специально для проекта, все переводчики, разработчики, авторы будут использовать исключительно утвержденные термины, а их соответствие корпоративной терминологии легко можно будет проверить автоматизированными средствами. Без глоссария продукт и все связанные с ним документы необходимо будет проверять на соответствие другим документам вручную. Учитывая сложность задачи, достаточно велик шанс того, что некоторые неточности так и останутся незамеченными, а стоимость исправления найденных будет высокой. Кроме того, у кого хватит сил перечитать все документы, связанные с выходом товара или услуги на рынок? Однако необходимость корректировать существующие документы, а также присутствие негативного воздействия на бюджет проекта и график выпуска продукта – не самый худший вариант развития событий. Намного хуже, если выход товара на рынок придется отложить из-за задержек в процессе регуляторного одобрения, вызванных несоответствием в терминологии и/или некорректным ее употреблением в поданных документах. Естественно, в таких случаях компании могут понести значительные затраты.
-
-
Да, Международная организация по сертификации (ISO) разработала несколько стандартов, определяющих наиболее удачную практику в управлении терминологией.
ISO 704:2000
Работа над терминологией – Принципы и методы
Этот стандарт – отличный вводный документ в управление терминологией, включающий основы написания определений.
ISO 12616:2002
Терминография, ориентированная на перевод
В документе представлена информация об управлении терминологией в сфере переводов. ISO 1087-1:2000
Работа над терминологией – Словарь – Часть 1: Теория и ее применение
Еще один обобщающий текст о наиболее распространенных подходах в управлении терминологией.
ISO 12620:1999
Компьютерные приложения в терминологии – Категории данных
В документе указаны категории данных, которые должны быть использованы для упрощения обмена данными между системами, сохраняющими и обрабатывающими терминологию.
-----------------------------------------------------------------------------------
В дополнение к этим стандартам по практике управления терминологией, ISO публикует буквально сотни стандартов, содержащих глоссарии на одном или нескольких язык, например:
ISO 14644-6:2007
Чистые помещения и вспомогательные контролируемые помещения – Часть 6: Словарь
ISO 8600-6:2005
Оптика и фотоника – Медицинские эндоскопы и эндотерапевтические устройства – Часть 6: Словарь
ISO15225:2000 Номенклатура - Спецификация к номенклатурной системе медицинских инструментов (для регулирования оборота данных)
-
-
Внутренняя модель
Некоторые компании построили сложные внутренние модели для управления терминологией. Компания Medtronic – хороший пример медицинской компании, потратившей больше миллиона долларов на то, чтобы нанять профессионалов из области терминологии, разработать собственное программное обеспечение и переводить терминологию самостоятельно. Для крупных организаций с многомиллионными оборотами, обладающими собственными локальными ресурсами на всех рынках, где они представлены, это модель будет как нельзя более удачной.
Аутсорсинговая модель
Для менее крупных компаний, обладающих не таким большим опытом в сфере глобализации, но, все же, желающих приложить усилия в управлении терминологией, более разумным будет с большей частью терминологических заданий обратиться за помощью к специалистам. В случае аутсорсинга от организации, финансирующей данный терминологический проект, потребуется:
а) во время разработки глоссария предоставить партнерской компании возможность сотрудничества с экспертами компании-заказчика для составления градаций синонимов (например, предпочтительные, допустимые, нежелательные/не использовать) или для написания/проверки определений;
б) после того, как работа над конкретным глоссарием завершена, организация предоставляет средства для распространения такой информации, - как правило, это веб-сайт во внутренней сети компании с возможностью поиска.
Ниже перечислены пять ключевых факторов, определяющих эффективность аутсорсингового проекта по управлению терминологией:
1) Разработайте стратегию:
Сделайте управление терминологией частью общего плана по выпуску на рынок продукции или услуги.
2) Установите временные рамки:
Займитесь внедрением управления терминологией как можно раньше.
3) Предоставьте ресурсы:
Организуйте работу таким образом, чтобы эксперты конкретной предметной области были доступными для взаимодействия на главных этапах терминологического проекта.
4) Сделайте правильный выбор:
Сотрудничайте только с теми компаниями в сфере предоставления лингвистических услуг, у которых есть опыт в управлении терминологией.
5) Предоставьте всеобщий доступ:
Законченный глоссарий должен стать обязательным документом для всех лиц, причастных к выпуску продукции (как внутри компании, так и вне ее).
При разработке статьи использовались материалы Uwe Muegge, CSOFT. |