Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Тел.: 044 587 84 28, email: office@accentpharm.com.ua

Мы всегда онлайн
Получите мгновенную онлайн консультацию ICQ 453495329

Блог медицинского перевода
На блоге обсуждаются вопросы взаимодействия заказчика и бюро переводов, пробемы качества переводов и многое другое. Приглашаем к дискуссиям!

Новая услуга: маркировка шрифтом Брайля

В связи с внесением изменений в Закон "О лекарственных средствах" (статья 12) от 11 июня 2009 года, которые предусматривают маркировку внешней упаковки лекарственных средств шрифтом Брайля, бюро переводов "АкцентФарм" предлагает новую услугу для фармацевтических компаний

 

перевод текста

Перевод медицинских и фармацевтических текстов

Для обеспечения качества переводов, мы проводим тщательный подбор сотрудников. Все наши переводчики имеют высшее медицинское или фармацевтическое образование. Многие из них продолжают работать в лечебных учреждениях, компаниях или организациях.

Для каждой компании подбирается постоянная группа переводчиков, что гарантирует сохранение специфики и особенностей перевода для данной компании.

Для корпоративных клиентов создаются индивидуальные глоссарии с учетом особенностей проекта, корпоративного стиля и пожеланий заказчика. Это позволяет обеспечить единство терминологии. Это особо актуально в случаях поступления поправок или новых версий брошюр исследователя.

Каждый проект проверяется профессиональным редактором. Качество достигается в том случае, когда редактор не имеет отношения к первичному переводу, так как он смотрит на текст «новыми глазами», и видит те недостатки, которые не заметил переводчик.

Какие документы мы переводим?

Перевод документации по клиническим исследованиям

  • Документация по GLP, GMP и GCP
  • Основные фазы и виды клинических испытаний лекарственных препаратов (брошюры исследователя, поправки к брошюрам)
  • Протоколы клинических исследований лекарственных препаратов
  • Индивидуальные регистрационные карты
  • Формы информированного согласия (Informed Consent Form)
  • И многое другое

Перевод медицинской документации

  • Экспертизы, выписки, истории болезни
  • Результаты лабораторных и инструментальных обследований
  • Заключения специалистов

Перевод фармацевтической документации

  • Нормативная документация по контролю качества
  • Документация по фармакологическому надзору
  • Отчеты о доклинических исследованиях
  • Регистрационные досье на лекарственные препараты
  • Инструкции по использованию
  • Листок-вкладыш на лекарственный препарат
  • Информация по применению лекарственного средства для специалистов

Перевод документации к медицинскому оборудованию

  • Инструкции по эксплуатации, руководства
  • Рекламные материалы, каталоги, презентации

Переводы по фармацевтическому маркетингу

  • Результаты оценки работы медпредставителей компаний
  • Презентационные материалы
  • Маркетинговые исследования

Перевод сайтов по медицине и фармацевтике

Перевод научно-популярной литературы по медицине и фармацевтике

Перевод научной медицинской литературы

Новая услуга: маркировка шрифтом Брайля

составление АНД

Составление аналитическо- нормативной документации

Нужно составить АНД? Наш химик-аналитик осуществляет составление и сопровождение АНД на основании методик производителя, в соответствии с действующими нормами и требованиями ГФЦ МЗ Украины.

Для составления АНД от Вас требуется предоставить следующие документы: сертификат анализа на готовый продукт (3.2.Р.5.1), спецификация, методы анализа производителя (3.2.Р.5.2).

Сколько стоит составление АНД?

нотариальное заверение

Нотариальное заверение переводов

Письменный перевод может быть заверен нотариусом или печатью бюро переводов.

Какова процедура нотариального заверения?
• Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод.
• Под переводом документа переводчик ставит свою подпись.
• Перевод прикрепляется к оригиналу/копии документа, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса.

Обратите внимание ещё на то, что, согласно Закону Украины о нотариате, ст. 16 "Інструкції про вчинення нотаріальних дій нотаріусами України", нотариусы не принимают для проведения нотариальных действий документы, которые имеют исправления или дописки, зачеркнутые слова и исправления, документы, текст, которых невозможно прочитать в результате повреждений или написанные карандашом. Дописки, зачеркнутые слова или другие исправления, которые есть в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью структуры, которая выдала документ. Не принимаются порванные документы или документы, выполненные на двух и больше листах, если листы не прошнурованы, не пронумерованы и количество прошнурованных листов не заверено подписью уполномоченного лица и печатью организации/предприятия, которые выдавали документы.

Документы, перевод которых предусмотрено заверить нотариально, должны иметь следующие реквизиты:
- Исходящий номер, дата составления документа;
- Полное название (без сокращений) предприятия, организации, учреждения, которые выдали документ, с указанием их адреса;
- Подпись уполномоченного лица;
- Отпечаток круглой печати предприятия, организации, учреждения
Внимание: нотариально заверить можно только перевод официального иностранного документа, легализованного для действия на территории Украины в стране происхождения документа. То есть на документе должны быть проставлены штамп «Апостиль» (если страна происхождения документа входит в Гаагскую конвенцию) или штампы, подтверждающие консульскую легализацию (если страна не входит в Гаагскую конвенцию).

Стоимость нотариального заверения переводов



4 совета по переводам текстов для фармацевтических компаний
Ниже перечисленные ключевые моменты, от которых зависит качество сделанного для Вас перевода.

  • Совершенствуйте материалы, предназначенные для перевода
  • Предоставьте дополнительные материалы
  • Определите, что важнее - срочность или качество перевода?
  • Предоставьте обратную связь

Читайте также:

Что важнее: филологическая грамотность или точный перевод терминов?
Применительно к переводам всё зависит от того, с какой целью заказан перевод. Было бы наивным полагать, что любой специалист, мало-мальски знающий язык оригинала, сможет с хорошим качеством перевести на родной язык научную статью из своей области.

Перевод клинических исследований. Советы фармацевтическим компаниям
Широко известно, почему фармацевтические компании и контрактные исследовательские организации (CROs) проводят глобальные клинические исследования...

Совет:

"предоставляйте текст на перевод в пятницу вечером, т.к. выходные – самые плодотворные для переводчика дни"